Getting Started with Trados

Introduction

This page aims to help people who have just begun using Trados 2015. Trados is the #1 CAT Tools (Computer Assisted Translation) used in the translation/localization industry. A growing number of companies are using CAT tools to translate because it saves energy, time and money. This page is designed to help you understand some basics about CAT tools and get started. If you need any further assistance, feel free to contact us for help!

Before We Begin…

Here are list of some terms/concepts you should be aware before you start. These terms come up quite frequently and used throughout the program. 

  • What is Translation Memory?
    • Translation Memory (or more commonly used as TM) is a database of segments in source and target language pairs. It helps because once saved, you don’t have to translate the same segment twice. The bigger the database is, the better it is for translators.
  • What is Termbase?
    • Termbase is a database of vocabularies in source and target language pairs. Think of this more as a glossary. It is designed to help consistency in terminology for large-scale projects. In order to run it, you need a separate program called MultiTerm. It may be more than one language.
  • What’s the difference?
    • The difference between TM and Termbase is that TM consists of segments, meaning it can be a sentence or a paragraph. However, Termbase consists of terminologies, meaning that it’s mostly vocabularies. But it’s convenient to use both for your translation.
  • Trados, why do we have to use it?
    • According to a blogpost published by ProZ, a significant number of freelance translators(73%) indicated that they are using Trados. Other CAT tools are used as well, but Trados took up a significant majority.
  • What other CAT Tools are there?
    • Other popular CAT Tools include MemoQ, Wordfast, and Memsource. There are also other translator’s tools like Googe Translator’s Toolkit. Understanding how one CAT Tool work will help you to understand how others work.

Getting Started

  • Install Trados 2015 & MultiTerm

Make sure that you have downloaded and installed Trados and MultiTerm 2015. You can download the free trial version that will last you 30 days. Or you can use the MIIS TLM server to download. (Instructions are here) If you are connected to MIIS Wifi, you can obtain the server name and use the program. 

  • Make sure you are connected to the school’s server!

A lot of students do not realize that they are not using the school’s server to use Trados. But remember, you have to be under MIIS Wifi to use the program!

  • Make sure you have MultiTerm installed

To use the Termbase, you have to have MultiTerm installed. If not, this section of the Trados will appear empty. Make sure that you have this program installed so that you can use this program!

Digging Deeper

Trados Workflow

Following is the brief description on the overall process of using Trados.

  • Create A Project

This is when you create a project file. Select “New Project” Button to start. A wizard box will open to guide you through the steps.

Once the dialogue opens you may proceed to choosing the target language, inputing source materials, and if there are, existing Translation and Termbases.

Make sure you understand where the Project Folder is being created. This is important because this is the place where target files, bilingual files, and project package files will be saved. Usually, the default path is Documents > Studio 2015 > Projects. 

  • Translate

As you translate, you may want to add some terms to help your consistency. 

  • Review

You can now review your translations. Once you are sure of your translations, click on “CONFIRM.” It’s important that you click on this button because otherwise all of your translations will remain as “drafts,” and may not be updated to your translation memory. This can lead to empty translation memory for your project manager even after you have turned in your work.

  • Submit

After you have completed your review, make sure that you update your Main Translation Memory.

You can do this by Batch Task > Update Main Translation Memory.

This is an important step as failure to do so will not reflect any changes that you have made. Often, some empty translation memory files are shared because you have not saved them properly.

Next, export your translation file for Bilingual Review. This will allow you to see the translation side-by-side with your source text. 

You can click on the Export For Bilingual Review under Review tab. By doing so, you will create a folder in your project file under your target language. For example, the sample was in French so you will see the bilingual file under (Location of your Project File) –> External Review –> “fr-FR” folder.

Here you can see a sample screenshot of how a Bilingual Review file will look like. Columns include segment number, completion, source segment and target segment. 

Use this step to make sure that you have completed all of your translations.

Notice that segments that are not 100% match to the existing translation memory is highlighted in yellow. This function is useful when you are comparing the current translation with an existing translation memory.

Now you can submit your work by creating a package.

This means that person who’s going to receive your package will have access to your translation memory, termbase, and of course, your translation. To do this:

Project Manager’s Perspective

As a Project Manager, your job will be to manage translations, make sure you have received completed translations on time. A Project Manager’s work may encompass all if not part of the following:

Remember that a Project Manager’s role is to ensure quality translation is produced by coordinating with translators and reviewers. This means that the roles and responsibilities is not limited to just what is listed here. In fact, you may need to know how to use other tools as well.

Conclusion

So far, we have discussed briefly on how to use Trados 2015. We hope that this is a good starting point for you to get to know about Trados. As an emerging tool, a number of companies is requiring translators as well as project managers to use Trados.

Learning how to use the program is not difficult! Give it some time, translate some documents using Trados, and you will learn this tool in no time!

For any other reference, feel free to visit DLC page that lists out other resources on Trados.


Any Questions? Feel free to reach out to DLC for any further assistance!